viernes, 22 de mayo de 2015

Jack y Jill

Jack y Jill, al parecer, es muy, muy usado como rima en los países de habla inglesa, algo así como "Pedro, Juan y Diego" para nosotros. Claro, yo no lo sabía, y cuando oía de "Jack y Jill" daba por sentado que debía referirse, aunque fuera de pasada, a este libro de la Alcott. Y no, siempre fue que se referían a la rima infantil inglesa.
Hasta la Louisa se basó en la rima infantil inglesa, que habla de un chiquillo que se sacó la mugre y media, junto a su amiga Jill.
Ese es todo el argumento, que ellos se accidentan, Jill queda peor que Jack, convalecen juntos, y gracias a los amigos y a sus madres salen adelante. Pasan la Navidad, el año escolar, las vacaciones, y al comenzar un nuevo año, la madre de Jack, la señora Minot, decide que ella ahora los educará en casa. La que se hará cargo de las tareas del hogar será la señora Pecq, la madre de Jill.
Lo interesante es que ambas son viudas, y jamás en la vida se supo de qué vivían. La madre de Jill era pobre, claro, pero le alcanzaba para enviar a Jill a la escuela y no pasar hambre, mientras que se supone que Jack y su familia eran adinerados.
Y no necesitan a ningún hombre para sacar adelante a sus hijas.
Este es el segundo libro en el que me di cuenta de que Louisa tiende a dejar a alguna de sus personajes solterísima y feliz: en este caso, es Molly Loo, que se convierte en una mujer independiente que se hace cargo de su hermano Boo. Ambos eran huérfanos de madre y sufren la indiferencia amable del padre. También se incorpora a la educación en casa de la mamá de Jack.
Las que se casan son las otras, Jill con Jack y la otra amiga, Merry, hija de un granjero y terriblemente snob (una Amy cualquiera) con Ralph, un futuro artista.
El libro que llegó a mis manos es de la editorial Zig Zag. Dudo que encuentre otro mejor (ese libro ya no está de moda) y le faltaba el final. Siempre me di cuenta de que es medio abrupto que lo hayan dejado cuando Ralph dice que algún día hará algo que lo enorgullecerá, y es verdad, porque sigue esto (lo supe gracias al famoso proyecto Gutenberg, bendito sea)
Here we will say good-by to these girls and boys of ours as they sit together in the sunshine talking over a year that was to be for ever memorable to them, not because of any very remarkable events, but because they were just beginning to look about them as they stepped out of childhood into youth, and some of the experiences of the past months had set them to thinking, taught them to see the use and beauty of the small duties, joys, and sorrows which make up our lives, and inspired them to resolve that the coming year should be braver and brighter than the last.
There are many such boys and girls, full of high hopes, lovely possibilities, and earnest plans, pausing a moment before they push their little boats from the safe shore. Let those who launch them see to it that they have good health to man the oars, good education for ballast, and good principles as pilots to guide them as they voyage down an ever-widening river to the sea.

Traducción libre y horrible: Aquí diremos adiós a nuestras chicas y chicos, mientras hablan en el atardecer sobre un año que siempre recordarán, no porque haya pasado algo demasiado especial, sino porque fue el año en que dejaron atrás la niñez para internarse en la juventud, y algunas experiencias de los pasados meses los ayudaron a pensar, les enseñaron a ver la utilidad y la belleza de los pequeños deberes, alegrías y tristezas que conforman nuestras vidas, y los inspiran a desear que el próximo año será mejor que el anterior.
Hay tantos niños y niñas de esos, llenos de grandes esperanzas, encantadoras posibilidades, y serios planes, deteniéndose un momento antes de arrimar su barca a buen puerto.Esperemos que quienes los eduquen cuiden su salud, su educación, y sus principios morales, que deben guiarlos en su viaje por la vida.
Me gusta mucho este libro. Es de esos que leo porque sí, porque me hacen feliz. Y nadie más lo conoce. O sea, casi nadie. 

5 comentarios: